女子二十四孝彩圖 Vierundzwanzig Vorbilder kindlicher Pietät von Frauen, illustrierte Ausgabe
元代,作者不详 Verfasser unbekannt, Yuan Dynastie
| |
|
| |
|
| |
|
贤后文母 |
Die fähige Kaiserin, Mutter der Kultur und Tugend |
| 达孝周公旦, |
Die große Kindespflicht begann mit Herzog Zhou |
| 关雎母教深。 |
Das Guan Ju lobt die profunde Lehre der Mutter |
| 一姜能治内, |
Tai Jiang regierte nach innen |
| 太姒嗣徽音。 |
Tai Si führte den großen Namen fort |
| 周太姒, |
Tai Si des Hauses Zhou |
| 号曰文母, |
Wurde Mutter der Kultur und Tugend genannt |
| 武王周公之母, |
Sie war die Mutter von König Wu und von Herzog von Zhou |
| 仁明有德, |
Sie war gütig, weise und tugendhaft |
| 文王亲迎于渭, |
König Wen ging ihr persönlich zum Wei Fluss entgegen |
| 及于归周室, |
Und kehrte mit ihr in sein Haus zurück |
| 思媚太姜太任, |
Sie hoffte, sich mit Tai Jiang und Tai Ren gut zu verstehen |
| 旦夕勤劳, |
Von morgens bis abends arbeitete sie unermüdlich daran |
| 以尽妇道, |
Eine gute Ehefrau zu werden |
| 故曰太姒嗣徽音, |
Die Alten sagten, Tai Si führte den großen Namen fort |
| 则百斯男, |
Und brachte viele Söhne zur Welt |
| 盖言其能继续姑之美德, |
Das heißt, sie hatte die Fähigkeit die hohe Tugend ihrer Schwiegermutter fortzuführen |
| 而子孙众多耳。 |
Und für viele Nachkommen zu sorgen |
| |
|
操舟活亲 |
Sie ruderte das Boot, um ihrem Vater das Leben zu retten |
| 渡河方父醉, |
Der Fährmann hatte sich betrunken |
| 娟女代操舟。 |
Seine Tochter Juan ruderte für ihn |
| 不独拯亲命, |
Sie rettete ihrem Vater nicht nur das Leben |
| 王孙永好逑。 |
Ein Prinz wollte sie für immer zur Frau |
| 晋赵简子, |
Zhao Jianzi der Jin Dynastie |
| 欲渡河, |
Wollte den Fluss überqueren |
| 船夫方醉, |
Der Fährmann hatte sich betrunken |
| 不能操舟, |
Und konnte ihn nicht rudern |
| 简子欲杀之, |
Jianzi wollte ihn deswegen töten |
| 其女名娟, |
Die Tochter des Fährmanns hieß Juan |
| 即代父操舟, |
Sie ruderte für ihren Vater |
| 送简子渡河, |
Und brachte Jianzi über den Fluss |
| 简子感其孝, |
Jianzi war berührt von ihrem kindlichen Gehorsam |
| 遂纳娟为妃。 |
Und nahm sie daraufhin zur Frau |
| |
|
一醮不改 |
Eine Ehefrau, die den Hochzeitstrank getrunken hat, heiratet kein zweites Mal |
| 不嫌夫再娶, |
Sie verspürte keinen Groll, dass ihr Mann sich wieder vemählte |
| 岂肯姒言从。 |
Warum sollte sie auf die Worte ihrer älteren Schwägerin hören |
| 居室能知礼, |
Sie kannte die Etikette im Leben zwischen Mann und Frau |
| 表闾号女宗。 |
Ihr Haus wurde gelobt und sie erhielt den Namen ehrwürdige Frau |
| 鲍女宗, |
Die ehrwürdige Frau Bao |
| 宋鲍苏之妻, |
War die Frau von Bao Su aus Song |
| 养姑甚谨, |
Sie diente ihrer Schwiegermutter mit großem Respekt |
| 鲍苏仕卫三年, |
Bao Su hatte drei Jahre lang eine Beamtenstelle in Wei |
| 而娶外妻。 |
Und nahm sich dort eine Geliebte |
| 女宗之姒谓之曰: |
Die ältere Schwägerin der ehrwürdigen Frau sagte: |
| “可以去矣。” |
"Du darfst ihn verlassen" |
| 女宗曰: |
Die ehrwürdige Frau sagte: |
| “妇人一醮不改, |
"Eine Ehefrau, die den Hochzeitstrank getrunken hat, heiratet kein zweites Mal |
| 吾姒不教吾以居室之礼, |
Meine Schwägerin, du bringst mir die Etikette im Leben zwischen Mann und Frau nicht bei |
| 将安用。” |
Wie sollte mir das von Nutzen sein" |
| 从此事姑益谨。 |
Von da an diente sie ihrer Schwiegermutter mit nur noch größerer Ehrfurcht |
| 宋公闻之, |
Als der Herzog von Song davon hörte |
| 表其闾, |
Lobte er ihr Haus |
| 号曰女宗。 |
Und gab ihr den Namen ehrwürdige Frau |
| |
|
上书赎亲 |
Sie reichte einen Brief beim Kaiser ein, um für ihren Vater Sühne zu leisten |
| 上书陈帝阙, |
In einem Brief erklärte sie dem Kaiser |
| 赎父在芳龄。 |
Als Tochter Sühne leisten zu wollen für die Schuld ihres Vaters |
| 竞有回天力, |
Am Ende gab ihr der Himmel eine Antwort |
| 从兹免肉刑。 |
Und die Körperstrafe wurde abgeschafft |
| 汉文帝时, |
Zur Zeit von Kaiser Wen der Han Dynastie |
| 太仓令淳于意, |
War Chun Yu Vorsteher der Großen Kornkammer |
| 有女五人而无子, |
Er hatte fünf Töchter und keine Söhne |
| 犯罪当肉刑, |
Als er eines Verbrechens angeklagt wurde und die Körperstrafe zu erwarten hatte |
| 颇以生女不生男为恨, |
Bedauerte er es sehr, nur Töchter und keine Söhne zu haben |
| 于是少女缇萦, |
Deshalb übernahm es seine jüngste Tochter Tiying |
| 伏阙上书, |
In der Hauptstadt beim Kaiser einen Brief einzureichen |
| 愿代死以赎父罪, |
Sie schrieb, sie wünsche, für ihren Vater zu sterben und Sühne zu leisten für seine Schuld |
| 文帝感其效, |
Kaiser Wen war davon berührt |
| 因免除肉刑。 |
Und schaffte die Körperstrafe ab |
| |
|
投江抱父 |
Sie sprang in den Fluss, um ihren Vater in ihre Arme zu schließen |
| 汉国今安在, |
Bis zum heutigen Tag wird die Geschichte aus der Han Dynastie |
| 曹娥孝女传。 |
Von Cao E's kindlichem Gehorsam weitererzählt |
| 巍峨千古庙, |
Tausende von alten Tempeln türmen sich zu ihren Ehren |
| 兀立大江边。 |
Hoch und majestätisch am großen Fluss auf |
| 汉建安二年, |
Im zweiten Jahr der Jian An Ära der Han Dynastie |
| 五月五日, |
Am fünften Tag des fünften Monats |
| 浙江上虞人曹旴, |
Empfing der Wahrsager Cao Xu aus Shangyu, Zhejiang |
| 迎潮神, |
Die Flutgötter |
| 沉水没, |
Und ertrank im Fluss |
| 不得其尸, |
Sein Leichnam wurde nicht gefunden |
| 其女名娥, |
Seine Tochter hieß E |
| 年十四, |
Sie war vierzehn Jahre alt |
| 沿江号哭, |
Weinend und klagend ging sie dem Fluss entlang |
| 十七昼夜不绝声, |
Siebzehn Tage und Nächte lang suchte sie rufend nach ihm |
| 遂投江死, |
Dann stürzte sie sich in den Fluss und starb |
| 五日后, |
Fünf Tage darauf |
| 抱父尸出, |
Tauchte sie mit dem Leichnam des Vaters in ihren Armen wieder auf |
| 县长感其孝, |
Der Kreisvorsteher war berührt von ihrem kindlichen Gehorsam |
| 改葬娥于江南道旁, |
Ließ sie an der Straße nach Jiangnan beerdigen |
| 立碑识之。 |
Und errichtete einen Gedenkstein, um an sie zu erinnern |
| |
|
纺织养姑 |
Mit Spinnen und Weben sorgte sie für ihre Schwiegermutter |
| 养母承夫托, |
Sie entsprach der Bitte ihres Mannes und sorgte für ihre Schwiegermutter |
| 谋生纺织烦。 |
Verdiente ihren Lebensunterhalt mühsam mit Spinnen und Weben |
| 夫亡终不嫁, |
Als ihr Mann starb, blieb sie für immer Witwe |
| 太守旌其门。 |
Der Gouverneur ehrte ihr Haus |
| 汉陈孝妇, |
Die pietätvolle Frau Chen der Han Dynastie |
| 嫁夫未久, |
War noch nicht lange verheiratet |
| 其夫当戍边, |
Da wurde ihr Mann als Soldat an die Grenze geschickt |
| 托妇代养老母, |
Er bat sie, für seine alte Mutter zu sorgen |
| 妇诺之, |
Seine Frau versprach es ihm |
| 后夫死不还, |
Danach starb ihr Mann und kehrte nicht mehr zurück |
| 妇竭力养姑, |
Die Frau sorgte mit ganzer Kraft für ihre Schwiegermutter |
| 勤纺织以取给, |
Sie spann und wob fleißig für ihren Lebensunterhalt |
| 其父母劝其改嫁, |
Ihre Eltern redeten ihr ins Gewissen, sich wieder zu vermählen |
| 妇以死相拒, |
Die Frau weigerte sich, auch wenn sie dafür sterben müsse |
| 时淮阳太守闻之, |
Da hörte der Gouverneur von Huaiyang von ihr |
| 奏于朝, |
Und legte dem Kaiser eine Bittschrift vor |
| 赐黄金四十斤, |
Der schenkte ihr Gold im Gewicht von vierzig Pfund |
| 旌其门。 |
Und ehrte ihr Haus |
| |
|
代父从军 |
Sie ging für ihren Vater in die Armee |
| 从军能代父, |
Sie ging für ihren Vater in die Armee |
| 闺阁出英雄。 |
Aus dem Frauengemach kam eine Heldin hervor |
| 试问丈夫子, |
Es wäre zu fragen, ob ein Mann oder Sohn |
| 能与彼美同。 |
Sich mit ihrer Schönheit hätten messen können |
| 唐孝女花木兰, |
Die pietätvolle Tochter Hua Mulan der Tang Dynastie |
| 知父将遣戍, |
Erfuhr, dass ihr Vater in die Armee geschickt werden sollte |
| 悯其年老, |
Sie hatte Mitleid mit ihm, weil er schon alt war |
| 愿代父乔装赴戍, |
Und wünschte, sie könnte verkleidet an seiner Stelle gehen |
| 父阻之, |
Ihr Vater wollte sie zurückhalten |
| 不获, |
Doch es gelang ihm nicht |
| 竟赴戍所, |
Sie zog in die Armee |
| 历时一年而归, |
Nach einem Jahr kehrte sie zurück |
| 归时脱军服, |
Bei ihrer Rückkehr zog sie die Soldatenuniform aus |
| 仍俨然一处女也, |
Sie war noch immer ein junges Mädchen |
| 天子闻之, |
Der Sohn des Himmels hörte von ihr |
| 大加奖之。 |
Und schenkte ihr eine reiche Belohnung |
| |
|
手刃父仇 |
Mit einem Schwert nahm sie Rache am Feind des Vaters |
| 久蓄复仇志, |
Lange hatte sie die Absicht gehegt, Rache zu üben |
| 托傭屈此身。 |
Als sie sich als Diener bei denen verdingte, die ihr Unrecht zugefügt hatten |
| 持刀来贼醉, |
Sie kam mit einem Schwert in der Hand, als die Diebe betrunken waren |
| 斩首慰亡亲。 |
Und enthauptete einen, um ihren verstorbenen Vater zu trösten |
| 唐谢小娥, |
In der Tang Dynastie lebte Xie Xiao E |
| 其父与未婚夫同为商贩, |
Ihr Vater und ihr Verlobter waren beide Händler |
| 为巨盗申兰申春所杀, |
Sie wurden von den berüchtigten Dieben Shen Lan und Shen Chun umgebracht |
| 小娥改装为男子, |
Xiao E verkleidete sich als Mann |
| 托傭申家, |
Und verdingte sich als Diener in der Shen Familie |
| 会申兰兄弟, |
Sie traf die Brüder Shen Lan und Shen Chun |
| 与群盗饮酒方醉, |
Die sich mit ihrer Diebesbande zusammen betranken |
| 小娥持刀斩兰首, |
Xiao E packte ein Schwert, enthauptete Shen Lan |
| 大呼捕盗, |
Und schrie laut, man möge die Diebe fangen |
| 得邻人助, |
Die Nachbarn eilten zu Hilfe |
| 并将申春擒获, |
Und nahmen Shen Chun gefangen |
| 小娥乃祝发为尼。 |
Xiao E rasierte sich daraufhin ihr Haar ab und ging als Nonne ins Kloster |
| |
|
乞食养姑 |
Sie bettelte um Essen, um ihre Schwiegermutter zu versorgen |
| 乞食长安妇, |
Die bettelnde Frau aus Chang'an |
| 奉姑自忍饥。 |
Sorgte für ihre Schwiegermutter und litt selbst Hunger |
| 白金曾拒聘, |
Auch für Gold wollte sie sich nicht mehr vermählen |
| 姑死始为尼。 |
Als die Schwiegermutter starb, wurde sie Nonne |
| 唐贞观中, |
Zur Zeit der Zhen Guan Ära in der Tang Dynastie |
| 长安有少年寡妇, |
Lebte eine junge Witwe in Chang'an |
| 颇具姿色, |
Sie war von anmutiger Schönheit |
| 常扶其瞽目老姑, |
Und führte oft ihre blinde Schwiegermutter |
| 丐于市, |
Zum Betteln auf den Markt |
| 乞得衣食, |
Was sie an Kleidung und Essen erbettelte |
| 必先奉姑, |
Gab sie immer erst der Schwiegermutter |
| 己常忍冻饿, |
Ihr selbst war oft kalt und sie blieb hungrig |
| 虽遇姑咒骂, |
Obwohl ihre Schwiegermutter mit ihr schimpfte |
| 亦无怨色, |
Sah man keinen Groll auf ihrem Gesicht |
| 有富翁愿百金为聘, |
Ein Reicher wollte sie heiraten und bot ihr hundert Goldstücke an |
| 妇正色相拒, |
Die Frau wies ihn mit strenger Miene zurück |
| 誓不再嫁, |
Und schwor, sich kein zweites Mal zu vermählen |
| 后姑病殁, |
Danach erkrankte die Schwiegermutter und starb |
| 殓埋毕, |
Als die Beerdigungzeremonie beendet war |
| 遂削发为尼。 |
Rasierte sie sich die Haare ab und wurde Nonne |
| |
|
冒刃卫姑 |
Ungeachtet der Gefahr beschützte sie ihre Schwiegermutter |
| 群盗如蜂拥, |
Diebe kamen wie ein Bienenschwarm |
| 家人尽散亡。 |
Die ganze Familie verschwand |
| 唯兹卢氏妇, |
Da war nur die Frau namens Lu |
| 冒刃卫姑旁。 |
Die sich ungeachtet der Gefahr schützend neben ihre Schwiegermutter stellte |
| 郑义宗妻卢氏, |
Die Frau von Zheng Yizong, Frau Lu |
| 略涉书史, |
Konnte etwas lesen und wusste ein wenig über Geschichte |
| 事舅姑, |
Sie diente ihren Schwiegereltern |
| 甚得妇道, |
Mit großer weiblicher Tugend |
| 当夜有盗数十, |
Eines Nachts kamen ein Dutzend Diebe |
| 持仗逾垣而入, |
Mit Waffen in den Händen kletterten sie über die Mauer |
| 家人悉奔窜, |
Die ganze Familie flüchtete |
| 唯有姑尚在室, |
Nur die Schwiegermutter war noch im Haus |
| 卢氏冒刃入室以卫姑, |
Ungeachtet der Gefahr ging Frau Lu ins Zimmer ihrer Schwiegermutter, um sie zu beschützen |
| 为贼捶击几死, |
Und wurde von den Dieben so zusammengeschlagen, dass sie fast starb |
| 姑得免。 |
Doch die Schwiegermutter blieb verschont |
| |
|
孝比王祥 |
So kindlich gehorsam wie Wang Xiang |
| 奇孝偏成偶, |
Wer außergewöhnlich kindlich gehorsam ist, wird zu einem Idol |
| 后先史绩扬。 |
Dessen Verdienste auch später in der Geschichte noch verbreitet werden |
| 卧冰双鲤跃, |
Sie legte sich aufs Eis und zwei Karpfen sprangen hervor |
| 竟有女王祥。 |
Tatsächlich gab es auch eine weibliche Wang Xiang |
| 宋政和中, |
Zur Zeit der Zheng He Ära in der Song Dynastie |
| 济南崔志女, |
Lebte die Tochter von Cui Zhi in Jinan |
| 冬日母病思食鱼, |
Im Winter wurde die Mutter krank und wünschte, Fisch zu essen |
| 冰坚不可得, |
Doch der Fluss war zugefroren, Fische waren nicht zu bekommen |
| 女曰, |
Die Tochter sagte |
| 王祥事我能效之, |
Ich könnte der Geschichte von Wang Xiang nacheifern |
| 家人止之, |
Die Familie verbot es ihr |
| 曰, |
Und sagte |
| 男子能为之, |
Ein Sohn kann so etwas machen |
| 岂女子独不能耶, |
Doch sie dachte, warum sollte ich es nicht können, nur weil ich eine Tochter bin |
| 乃焚香告天, |
Dann brannte sie Weihrauch ab, vertraute sich dem Himmel an |
| 卧冰上三日, |
Und legte sich drei Tage lang aufs Eis |
| 冰开, |
Das Eis öffnete sich |
| 跃出二鲤, |
Und es sprangen zwei Karpfen heraus |
| 烹以饷母, |
Sie kochte sie für ihre Mutter |
| 病亦因已痊愈。 |
Die Mutter wurde von ihrer Krankheit geheilt |
| |
|
斫虎救母 |
Sie tötete einen Tiger, um ihre Mutter zu retten |
| 孝女真天助, |
Einer kindlich gehorsamen Tochter hilft der Himmel |
| 镰刀猛虎伤。 |
Ihre Sichel verletzte den wilden Tiger |
| 旌门为四字, |
Mit vier Schriftzeichen wurde ihre Sippe geehrt |
| 曰孝过杨香。 |
Da stand, in ihrem kindlichen Gehorsam übertraf sie Yang Xiang |
| 宋太保中, |
Zur Zeit der Taibao Ära in der Song Dynastie |
| 太平聂氏女瑞云, |
War Ruiyun, die Tochter der Familie Nie aus Taiping |
| 年十三, |
Dreizehn Jahre alt |
| 随母出樵, |
Sie ging mit ihrer Mutter Feuerholz sammeln |
| 忽有虎跃出, |
Plötzlich sprang sie ein Tiger an |
| 将母扑倒, |
Warf ihre Mutter zu Boden |
| 欲食之, |
Und machte sich über sie her, um sie aufzufressen |
| 女奋身跃登虎背, |
Mit einem Satz sprang die Tochter auf den Rücken des Tigers |
| 急用手中镰刀, |
Und hackte mit der Sichel in ihrer Hand |
| 剁其眼, |
Ungestüm in die Augen des Tigers |
| 敲其牙, |
Schlug auf seine Zähne |
| 钩其喉, |
Und stach ihm in die Kehle |
| 虎遂死, |
Der Tiger starb |
| 母得无恙, |
Die Mutter blieb unverletzt |
| 闻于官, |
Als der Gouverneur davon hörte |
| 旌其门, |
Ehrte er ihr Haus |
| 曰孝过杨香。 |
Und sagte, in ihrem kindlichen Gehorsam übertreffe sie Yang Xiang |
| |
|
智释父兄 |
Mit ihrer Klugheit befreite sie Vater und Bruder |
| 父兄皆脱难, |
Vater und Bruder entkamen beide dem Unheil |
| 少女独轻生。 |
Nur die junge Tochter legte keinen Wert auf ihr Leben |
| 急智兼纯孝, |
Geistesgegenwärtig, dabei rein und kindlich gehorsam |
| 千秋著令名。 |
Machte sie sich für tausend Jahre einen Namen |
| 宋绍兴初, |
Zu Beginn der Shaoxing Ära in der Song Dynastie |
| 有詹氏女, |
Lebte die Tochter der Familie Zhan |
| 年十七, |
Sie war siebzehn Jahre alt |
| 时淮寇破芜湖, |
Damals zerstörten die Huai Banditen die Stadt Wuhu |
| 执其父兄, |
Ergriffen ihren Vater und älteren Bruder |
| 将杀之, |
Und wollten sie töten |
| 女泣拜曰, |
Die Tochter flehte sie weinend an |
| 愿相从, |
Sie wolle mit ihnen gehen |
| 赎父兄命, |
Als Pfand für das Leben von Vater und Bruder |
| 贼释其父兄, |
Die Banditen ließen Vater und Bruder frei |
| 掠女以去, |
Nahmen die Tochter und gingen mit ihr weg |
| 行数里, |
Nachdem sie einige Li gegangen waren |
| 过市桥东, |
Überquerten sie die Brücke im Osten der Stadt |
| 女跃入水中死。 |
Da sprang die Tochter in den Fluss und ertrank |
| |
|
为母长斋 |
Für ihre Mutter verzichtete sie auf Fleisch |
| 长斋延母寿, |
Um das Leben ihrer Mutter zu verlängern, wolle sie für immer auf Fleisch verzichten |
| 孝女祝天神。 |
So betete die kindlich gehorsame Tochter zu den Göttern |
| 若说天无报, |
Wer sagt, vom Himmel komme keine Belohnung |
| 试看葛妙真。 |
Sollte sich einmal Ge Miaozhen anschauen |
| 葛妙真, |
Ge Miaozhen |
| 宣城民家女, |
War eine Tochter der Stadt Xuan |
| 年九岁, |
Sie war neun Jahre alt |
| 闻日者言, |
Als sie den Wahrsager prophezeien hörte |
| 母年五十当死, |
Ihre Mutter würde im Alter von fünfzig sterben |
| 妙真悲忧祝天, |
Miaozhen rief voller Kummer den Himmel an |
| 愿持长斋, |
Sie wolle für immer auf Fleisch verzichten |
| 守贞不嫁, |
Ihre Keuschheit bewahren und sich nicht vermählen |
| 以延母寿, |
Um das Leben der Mutter zu verlängern |
| 妙真虽持斋, |
Obwohl Miaozhen auf Fleisch verzichtete |
| 而以腌肉奉母, |
Bot sie ihrer Mutter Pökelfleisch an |
| 谓七十者可以食肉, |
Und sagte zu ihr, sie werde auch mit siebzig noch Fleisch essen können |
| 母后年至八十馀 |
Am Ende wurde ihre Mutter über achtzig Jahre alt |
| |
|
臂血和丸 |
Mit Blut aus ihrem Arm vermischte sie die Arznei |
| 病久肉生蛆, |
Nach langer Krankheit waren die Wunden voller Maden |
| 拾来咀嚼馀。 |
Sie pickte die Maden heraus, zerbiss sie |
| 和丸唯臂血, |
Und vermischte die Arznei mit Blut aus ihrem Arm |
| 奇孝载图书。 |
Ihr außergewöhnlicher kindlicher Gehorsam wurde in die Literatur aufgenommen |
| 明韩太初妻刘氏, |
Frau Liu, die Frau von Han Taichu der Ming Dynastie |
| 孝于姑, |
War ihrer Schwiegermutter kindlich gehorsam zugetan |
| 姑有风病, |
Die Schwiegermutter hatte einen Schlaganfall gehabt |
| 卧床日久, |
Und musste die ganze Zeit liegen |
| 肉腐生蛆, |
Ihr Fleisch eiterte und es waren Maden in ihren Wunden |
| 刘氏拾而嚼之, |
Frau Liu pickte die Maden heraus und zerbiss sie |
| 又尝刺臂或斩指出血和入丸中, |
Sie stach sich oft in den Arm oder schnitt sich einen Finger ab, um ihr Blut mit der Arznei zu vermischen |
| 以给姑食, |
Und sie ihrer Schwiegermutter zu geben |
| 其孝思如此。 |
So groß war ihre Vorstellung von kindlichem Gehorsam |
| |
|
舐目负土 |
Sie leckte die kranken Augen ihrer Schwiegermutter und trug die Erde für ihr Grab zusammen |
| 舌舐明姑目, |
Sie leckte die Augen ihrer Schwiegermutter klar |
| 筑坟负土辛, |
Und trug mühsam die Erde für ihr Grab zusammen |
| 孝思如此笃, |
So aufrichtig war ihre Vorstellung von kindlichem Gehorsam |
| 闻氏配俞新。 |
Frau Wen verdiente es, Yu Xin’s Frau zu sein |
| 明俞新妻闻氏, |
Frau Wen, die Frau von Yu Xin der Ming Dynastie |
| 因姑有目疾, |
Leckte, weil ihre Schwiegermutter eine Augenkrankheit hatte |
| 每日用舌舐之, |
Jeden Tag mit ihrer Zunge über deren Augen |
| 后目复明, |
Daraufhin wurden die Augen wieder klar |
| 姑死后, |
Nachdem die Schwiegermutter gestorben war |
| 又躬亲负土, |
Trug sie persönlich die Erde zusammen |
| 筑成坟墓, |
Und baute ihr ein Grab |
| 其孝为何如哉。 |
Wie groß ihr kindlicher Gehorsam doch war |
| |
|
分家劝夫 |
Sie mahnte davor, die Familie zu trennen |
| 财物唯天命, |
Hab und Gut werden nur vom Schicksal bestimmt |
| 毋伤骨肉情 |
Die Beziehung zwischen Blutsverwandten darf keiner verletzen |
| 良言夫善纳, |
Wenn sie gute Worte hören und liebevoll angenommen werden |
| 兄弟免纷争 |
Brauchen Brüder nicht zu streiten |
| 明常州吴子恬, |
In der Ming Dynastie hatte Wu aus Changzhou einen Sohn namens Tian |
| 妻孙氏, |
Seine Frau hieß Sun |
| 父娶继母唐氏, |
Der Vater heiratete Tian‘s Stiefmutter, Frau Tang |
| 生一子, |
Sie gebar einen Sohn |
| 待恬甚刻, |
Sie war sehr boshaft Tian gegenüber |
| 不能耐, |
Und ungeduldig |
| 孙氏劝曰, |
Frau Sun redete ihr ins Gewissen und sagte |
| 爱怜少子, |
Sei dem kleinen Sohn gegenüber zärtlich zugetan |
| 常情也, |
Du solltest immer Liebe für ihn empfinden |
| 后父故, |
Später einmal wird sein Vater sterben |
| 唐氏私藏千金付己子, |
Frau Tang hatte heimlich tausend Goldstücke für ihren eigenen Sohn zur Seite gelegt |
| 子恬不平, |
Was ungerecht gegenüber Tian war |
| 孙氏曰, |
Frau Sun sagte |
| 财物有命, |
Hab und Gut werden vom Schicksal bestimmt |
| 毋伤骨柔情, |
Verletze die Beziehung zwischen Blutsverwandten nicht |
| 子恬恍然, |
Dein Sohn Tian wird deine Güte erkennen |
| 悉听后母命。 |
Und nur noch auf die Befehle seiner Stiefmutter hören |
| |
|
劝母勿溺 |
Sie überredete ihre Mutter, die Baby Schwester nicht zu ertränken |
| 末俗无人道, |
Niedrige Sitten und Unmoral |
| 酿成溺女风。 |
Führen zum Brauch, seine Töchter zu ertränken |
| 秀贞能泣谏, |
Xiuzhen verstand es mit Weinen und Ermahnen |
| 救妹水盆中。 |
Ihre kleine Schwester aus dem Wassereimer zu retten |
| 明新建杨氏女秀贞, |
In der Ming Dynastie lebte Xiuzhen, eine Tochter der Familie Yang aus Xinjian |
| 方十岁, |
Sie war eben zehn Jahre alt geworden |
| 父病, |
Als ihr Vater erkrankte |
| 日夜侍奉, |
Sie sorgte Tag und Nacht für ihn |
| 目不交睫, |
Und machte kein Auge zu |
| 母生三女而无子, |
Ihre Mutter hatte drei Töchter geboren, aber keinen Sohn |
| 后又生女, |
Später gebar sie noch eine Tochter |
| 愤极溺之, |
Sie war so erzürnt, dass sie das Baby ertränken wollte |
| 已投入水盆, |
Sie hatte es schon in einen Wassereimer geworfen |
| 秀贞急抱起, |
Als Xiuzhen es eilig herausholte |
| 跪告曰, |
Sie kniete vor ihrer Mutter und sagte |
| 母欲望子, |
Mutter, du hattest auf einen Sohn gehofft |
| 而杀女, |
Doch wenn du deine Tochter tötest |
| 恐欲不得子, |
Fürchte ich, wirst du nie einen Sohn bekommen |
| 如以陪嫁为虑, |
Wenn du dir Sorgen um ihre Mitgift machst |
| 愿以嫁儿之费嫁此妹, |
Wünsche ich mir, dass du die Ausgaben für meine Mitgift für die Heirat meiner kleinen Schwester nimmst |
| 母感悟, |
Die Mutter war berührt und kam zur Einsicht |
| 遂得留养, |
Behielt ihr kleines Mädchen und zog es auf |
| 后二年果生一子。 |
Zwei Jahre darauf gebar sie tatsächlich noch einen Sohn |
| |
|
童媳善谏 |
Die liebevolle Ermahnung der Kinderbraut |
| 善谏唯兰姐, |
Liebevoll ermahnen konnte nur Lanjie |
| 能消口角冤。 |
Sie hatte die Fähigkeit, ungerechte Streitereien zu beenden |
| 悍姑知悔悟, |
Ihre boshafte Schwiegermutter wusste zu bereuen und zur Einsicht zu kommen |
| 教我佩良言。 |
Du hast mich gerettet, ich bewundere deine feinen Worte |
| 明绍兴山阴杨氏, |
In der Ming Dynastie zog Frau Yang aus Shaoxing in Shanyin |
| 有童养媳刘兰姐, |
Die Kinderbraut Liu Lanjie auf |
| 年十二, |
Sie war zwölf Jahre alt |
| 见其姑王氏, |
Sie sah, dass ihre Schwiegermutter Frau Wang |
| 常与祖姑口角, |
Oft mit ihrer Großtante stritt |
| 每骂曰老不死, |
Immer schimpfte sie, warum sie nicht endlich sterbe |
| 姐闻之, |
Jie hörte das |
| 入姑房, |
Ging ins Zimmer der Schwiegermutter |
| 泣告曰, |
Und sagte weinend zu ihr |
| 婆婆与太婆口角, |
Schwiegermutter, du schimpfst immer mit Urgroßtante |
| 媳妇辈看惯榜样, |
Wie soll sich die Generation deiner Schwiegertochter später einmal benehmen |
| 将奈何, |
Wenn sie sich an ein solches Vorbild gewöhnt hat |
| 王氏默然良久, |
Frau Wang schwieg eine lange Zeit |
| 曰,好媳妇, |
Dann sagte sie, meine gute Schwiegertochter |
| 良言教我多矣, |
Deine feinen Worte haben mich gerettet |
| 遂从此改悔。 |
Von da an änderte sie sich und bereute |
| |
|
典衣疗姑 |
Sie verpfändete Kleidung, um ihre Schwiegermutter zu heilen |
| 借贷无门日, |
Es waren Tage, an denen kein Darlehen zu bekommen war |
| 疗姑竟典衣。 |
Um die Schwiegermutter zu heilen, musste sie ihre Kleidung verpfänden |
| 皇天能报德, |
Der große Himmel kann tugendhaftes Benehmen vergelten |
| 钜万窖金妇。 |
Er schenkte der Frau eine Grube voller Gold |
| 明武进王槐庭, |
In der Ming Dynastie lebte Wang Huaiting in Wujin |
| 妻周氏, |
Seine Frau hieß Zhou |
| 事姑孝, |
Sie diente ihrer Schwiegermutter mit kindlichem Gehorsam |
| 遇岁荒, |
Wirren brachen aus |
| 借贷无门, |
Darlehen waren keine zu bekommen |
| 姑适病, |
Die Schwiegermutter war eben krank geworden |
| 氏促夫延医, |
Die Frau drängte ihren Mann, einen Arzt zu holen |
| 夫以囊乏一文对, |
Der Mann antwortete, ihm fehle noch eine Schrift in seinem Beutel |
| 妇曰, |
Die Frau sagte |
| 姑病不服药, |
Wenn ich keine Medizin für die Krankheit von Schwiegermutter bekomme |
| 要儿媳何用, |
Wozu sollte ich als Schwiegertochter dann von Nutzen sein |
| 将青布衫儿脱下典钱, |
Die Frau zog ihre grüne Jacke aus und verpfändete sie |
| 延医买药, |
Rief einen Arzt und kaufte Medizin |
| 姑病果愈, |
Die Krankheit der Schwiegermutter heilte tatsächlich |
| 后锄地得窖金钜万, |
Danach, als sie den Boden jätete, fand sie eine Grube voller Gold |
| 人以为尽孝之报。 |
Die Leute waren sicher, dass das alles die Belohnung für ihren kindlichen Gehorsam sei |
| |
|
糟糠自甘 |
Sie war gewillt, selbst Spreu zu essen |
| 养姑奉膳饭, |
Um für die Verpflegung ihrer Schwiegermutter zu sorgen |
| 自食餍糟糠。 |
Aß sie sich selbst an Spreu satt |
| 孝妇人多敬, |
Ein Mann respektierte die kindlich gehorsame Frau |
| 过门三揖忙。 |
Wenn er an ihrem Tor vorbeikam, grüßte er sie dreimal ehrerbietig |
| 明夏诚明妻王氏, |
Frau Wang, die Frau von Xia Chengming der Ming Dynastie |
| 无锡贫家妇, |
War die Frau aus einer armen Familie in Wuxi |
| 事舅姑孝, |
Sie diente ihren Schwiegereltern mit kindlichem Gehorsam |
| 值年荒, |
Wirren brachen aus |
| 夫出外, |
Ihr Mann war nicht in der Stadt |
| 氏日夜纺织, |
Seine Frau saß Tag und Nacht an Spinnrad und Webstuhl |
| 备膳饭以奉舅姑, |
Um die Verpflegung der Schwiegereltern bezahlen zu können |
| 己则糟糠充饥, |
Sie selbst aß Spreu, um ihren Hunger zu lindern |
| 同里贡生某, |
Gong Shengmou, der in ihrer Gasse wohnte |
| 每经过氏门, |
Grüßte sie jedesmal, wenn er an ihrem Haus vorbeikam |
| 必于门外三揖, |
Vor dem Tor dreimal ehrerbietig |
| 曰吾为孝妇致敬。 |
Er sagte, ich salutiere einer kindlich gehorsamen Frau |
| |
|
劝父改业 |
Sie überredete ihren Vater, eine neue Beschäftigung zu suchen |
| 父习弹弓业, |
Der Vater ging seiner Beschäftigung mit Schleuder und Flinte nach |
| 杀生孽障多。 |
Er tötete Lebewesen und lud große Schuld auf sich |
| 一朝能改过, |
Eines Morgens konnte er sich ändern |
| 孝感竟如何。 |
Wie viel kindlicher Gehorsam doch erreichen kann |
| 明潮州陆氏女性至孝, |
In der Ming Dynastie war die Tochter der Familie Liu aus Chaozhou von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam |
| 父常以铁铳弹弓打鸟, |
Ihr Vater jagte oft mit Flinte und Schleuder nach Vögeln |
| 有二三岁, |
Mit zwei, drei Jahren |
| 出痘, |
Bekam ihr kleiner Bruder die Pocken |
| 點黑而坚, |
Er war mit harten, schwarzen Flecken übersät |
| 若铁子样, |
Sie sahen aus wie Flintenschrot |
| 三日而死, |
Nach drei Tagen starb er |
| 女年十六, |
Die Tochter war sechzehn Jahre alt |
| 泣告曰, |
Sie sagte weinend zu ihrem Vater |
| 爷打鸟, |
Vater, mit deiner Jagd auf Vögel |
| 孽障已多, |
Hast du viel Schuld auf dich geladen |
| 致害弟死, |
So viel, dass mein kleiner Bruder krank geworden und gestorben ist |
| 若再不改, |
Ich fürchte, wenn du dich jetzt nicht änderst |
| 恐绝嗣, |
Wirst du keinen Nachkommen mehr haben |
| 父大悟, |
Da kam ihr Vater zur Einsicht |
| 立将打鸟器件烧毁, |
Stand auf und verbrannte Flinte und Schleuder |
| 后果生一子, |
Danach wurde ihm wirklich noch ein Sohn geboren |
| 皆以为孝感所致。 |
Das alles hatte er seiner kindlich gehorsamen Tochter zu verdanken |
| |
|
劝母止虐 |
Sie überredete ihre Mutter, mit ihrem grausamen Verhalten aufzuhören |
| 毒打非入道, |
Mit grausamem Verhalten kann keiner den rechten Weg beschreiten |
| 劝亲孝女心。 |
So überredete die kindlich gehorsame Tochter in ihrem Herzen ihre Mutter |
| 危言能止虐, |
Mit ihren direkten Worten konnte sie die Grausamkeit beenden |
| 释棒不相侵。 |
Die Mutter legte die Rute weg und griff nicht länger ein |
| 常州刘氏女, |
Die Tochter der Familie Liu aus Changzhou |
| 幼知孝, |
Verstand es schon als kleines Mädchen, kindlich gehorsam zu sein |
| 母每虐打其养媳, |
Immer, wenn ihre Mutter die Kinderbraut in ihrem Haus misshandelte |
| 女屡谏劝, |
Ermahnte ihre Tochter sie |
| 一日, |
Eines Tages |
| 又加毒打, |
Schlug sie noch grausamer zu |
| 女时年十五, |
Damals war die Tochter fünfzehn Jahre alt |
| 夺母手中棒, |
Sie schnappte sich die Rute in der Hand ihrer Mutter |
| 自愿代打, |
Und wollte an Stelle der Kinderbraut geschlagen werden |
| 并泣告曰, |
Dazu weinte sie und sagte |
| 人生不可逆料, |
Im Leben der Menschen ist nichts vorhersehbar |
| 天道必有循环, |
Nach den himmlischen Prinzipien muss alles in einem Kreislauf verlaufen |
| 儿他日若做养媳, |
Wenn ich eines Tages Kinderbraut bin |
| 必被姑痛打矣, |
Werde ich von meiner Schwiegermutter bestimmt auch so grausam geschlagen |
| 母闻言, |
Die Mutter hörte ihre Worte |
| 弃棒而入, |
Legte die Rute weg und ging in ihr Zimmer |
| 从此不再虐待。 |
Von da an misshandelte sie ihre Schwiegertochter nicht mehr |
| |
|
直言谏父 |
Mit direkten Worten mahnte sie ihren Vater |
| 诲淫成习惯, |
Sich zu Unzucht verlocken zu lassen kann zur Gewohnheit werden |
| 恋爱是痴情。 |
Verliebtheit ist Vernarrtheit |
| 得此焚书女, |
So war es richtig, dass sich die Tochter für das Verbrennen der Bücher |
| 能无感愧生。 |
Nicht zu schämen brauchte |
| 清浙江王氏女兰贞, |
In der Qing Dynastie lebte Lanzhen, die Tochter der Familie Wang aus Zhejiang |
| 年十三, |
Sie war dreizehn Jahre alt |
| 私取父所批點之西厢记红楼梦付于火, |
Heimlich warf sie die vom Vater mit Kommentaren versehenen "Das Westzimmer" und "Der Traum der Roten Kammer" ins Feuer |
| 父喆之女正色曰, |
Die weise Tochter des Vaters sagte mit ernster Miene zu ihm |
| 爷愿儿辈学做崔莹莹林黛玉耶, |
Möchtest du, dass deine Kinder sich wie Cui Yingying oder Lin Daiyu verhalten |
| 父默然, |
Der Vater schwieg |
| 知所悔悟。 |
Erkannte seinen Fehler und bereute |